La classe de Langue et Littérature Turque a ravi la salle avec ses sketchs préparés par les élèves sur le vocabulaire passé du français au turc. Les élèves de 9ème ont assisté à la représentation en salle de théâtre.
Au XVIIIe siècle, la culture française rayonne dans le monde entier. La langue française est la langue de la diplomatie, mais aussi la langue véhiculaire de la science, de la technique, de la littérature et de la philosophie. A cette époque, de nombreux auteurs et philosophes écrivent en français. Les liens entre l’Empire ottoman et la France se renforcent et la culture française se diffuse notamment sous le règne d’Ahmed III et de Selim III. Une élite intellectuelle francophone se forme autour des établissements scolaires de langue française et c’est à partir de ce moment que de nombreux mots du français commencent à être intégrés dans la langue turque. Or, intégrer correctement ces nouveaux mots dans la langue selon leur racine est un travail de longue haleine et particulièrement exigeant. La moindre inattention peut conduire à l’erreur. Cette science est désignée sous le nom “d’étymologie”. L’étymologie est la science qui étudie l’origine des mots. Issu du grec ancien “etymos” (vrai) et “logos” (propos), elle s’impose véritablement comme science au XIXe siècle.
D’après l’édition de 1962 du Dictionnaire des mots d’origine étrangère passés dans la langue turque de Mustafa Nihat Özön, près de 5000 mots du français ont été intégrés au turc et les chiffres récents parlent même de 7000 mots à l’heure actuelle. Le mot de “güzel sanatlar” (Beaux-Arts) est en tête de liste. S’ensuivent des mots comme “müzik” (musique), “resim” (dessin), “heykel” (sculpture), “mimari” (architecture), “dans” (danse) , “tiyatro” (théâtre), “şiir” (poésie) et “edebiyat” (littérature); ou encore “sinema” (cinéma) et “televizyon” (télévision).
Source : Uysal, Sami Sermet. “Türkçe’de Yaratılan ‘Fransızca’ Sözcükler Ve Türkçe’de Anlamları Değiştirilen Fransızca Sözcükler”, YKY, 2014.